In den sozialen Medien haben wir von den pferdebezogenen Texten erzählt, die wir für ein paar „branchenfremde“ Agenturen übernommen haben.

Grundsätzlich sind wir offen für Kooperationen, ganz klar, denn das bringt letztlich alle Beteiligten voran.

  • Sie machen mehr Umsatz durch eine gute Übersetzung
  • Die Agentur „in der Mitte“ ist mit uns zufrieden und hat ihren Anteil
  • Wir verbuchen einen Umsatz und liefern einen weiteren hochwertigen Text

 

Doch leider läuft es nicht immer so wie es laufen soll. Was ist passiert?

 

  • Die „Zwischenagentur“ hatte das Projekt, es ging dabei um eine Art Reiterlehrgang, aus dem Französischen bereits ins Englische übersetzt. Und geliefert. Und uns den englischen Text zunächst zur Übersetzung ins Italienische, Spanische und Deutsche vorgelegt.
  • Leider war der Text gespickt mit Fehlern. Von kleinen Schnitzern, die nicht passieren dürfen, aber wenig Auswirkung haben, über grobe Sinnfehler, von der Grammatik ganz zu schweigen.
  • Auf so vielen Ebenen war klar, hier war weder ein guter Übersetzer dran, noch waren Pferdekenntnisse vorhanden. Beispiele gefällig? Folgen – Am Funny Friday 😊 Auf LinkedIn, Facebook und Instagram

 

–> An sich noch kein Problem, wir haben die Kollegen kontaktiert, informiert und Abhilfe angeboten – das hätte man auch mal unentgeltlich machen können – aber weit gefehlt.

Leider gibt es diese Arbeitsweise und sie ist in der Übersetzerbranche gar nicht einmal so selten: Die Agentur hatte den Text bereits an den Kunden geliefert, schon einige Zeit zuvor.

 

Dieser hatte sich nicht beschwert – wie auch: als Kunde verlassen Sie sich darauf, dass der Profi tut, was Sie vom Profi verlangen, beste Arbeit abliefern. Und vor allem: der Kunde kann die Zielsprache oft gar nicht prüfen. Im Grunde nie. Nicht 100 %ig.

 

Unsere Zwischenagentur war sich also im Klaren darüber, dass im von ihr gelieferten Text Fehler enthalten waren, hielt es aber nicht für nötig, eine bessere Variante zu liefern.

Und glauben Sie mir, wir haben uns bemüht. Wir haben gekämpft. Wir haben stundenlang telefoniert. So möchten wir nicht arbeiten. Wir sind im Grunde in die Falle getappt, einer Zusammenarbeit mit unprofessionellen Kollegen auf den Leim gegangen. Daher – keine derartigen Kooperationen mehr. Wir kooperieren lieber mit Ihnen direkt, dann wissen Sie – und wir – alles ist in Ordnung.

Denn die Folge einer schlechten Übersetzung ist nicht auf diesen einen Text beschränkt.

Leider. Er ist für Sie ebenso wie für uns, auch wenn wir das schlechte Ergebnis weder geliefert noch Einfluss darauf hatten – der Anstoß vieler langfristiger Probleme. Auf die wir in diesem Blogartikel eingehen.

Wenn Sie Probleme vermeiden und mit Ihrer Übersetzung echten Erfolg haben möchten – kontaktieren Sie uns. Dann ist die Investition in Ihr Unternehmen, die Sie mit einer Übersetzung tätigen, gut angelegt. Garantiert.