El objetivo de cada traducción de anima es que no sea reconocible como tal.

Eso significa que por un lado hay que tener una sensibilidad especial para la lengua meta y por otro lado ser capaz de emplear con corrección dichos y frases hechas que a menudo difieren perdiendo completamente su sentido si se traducen palabra por palabra. Porque en España nunca llueve perros y gatos sino caen chuzos de punta.

La sensibilidad lingüística solamente se tiene en la lengua materna

Uno solamente dispone de todos los recursos lingüísticos con detallados conocimientos gramaticales y minúsculos matices de significado en su lengua materna por lo que nuestros traductores solamente traducen sus respectivas lenguas maternas. Por eso le podemos asegurar que el sentido y significado de sus textos no solamente llega correctamente a la lengua meta en cuanto al contenido sino también lingüísticamente hablando.

El reto especial: marketing y publicidad

Como muestra un botón: el conocimiento del trasfondo cultural del país meta es importantísimo en temas de marketing. Especialmente en este caso es el conocimiento cultural del nativo que garantiza que el mensaje de su texto llega al lector.

Nos encantaría poder atenderle.

    Ihr Name*

    E-Mail-Adresse*

    Ihre Nachricht an uns

    Bitte füllen Sie die Pflichtfelder mit einem * aus.