Nelle traduzioni la qualità, spesso, è più importante del prezzo

Nel caso di un servizio come quello della traduzione, che non si può afferrare, toccare né vedere, tutto gira (troppo) spesso intorno al prezzo. Banalmente, quello che chiedete è solo un testo il cui contenuto deve essere tradotto in un’altra lingua. Ma è proprio qui che spesso si nascondono le insidie, poiché per ogni Paese, oltre alla lingua diversa, è necessario tenere in considerazione anche gli specifici aspetti legati alla cultura.

La possibilità di confronto è necessaria

Ovviamente sappiamo bene che avete bisogno di una base per comparare tra loro i vari preventivi. A tal proposito, tuttavia, è necessario prestare attenzione ad alcuni fattori fondamentali, per non rischiare di mettere a confronto “le mele con le pere”. Per questo, prima di redigere ogni preventivo, ci mettiamo in contatto con voi per discutere di tutti i fattori rilevanti per il prezzo e offrire quindi la soluzione più adatta a voi.

Mettete in conto anche il vostro impegno

Prima di fare un puro confronto dei prezzi, pensate per un attimo anche a quanto impegno avete dedicato alla creazione di quel testo da tradurre, a quanta cooperazione è servita, a quante persone hanno dato il loro contributo alla sua buona riuscita e a quanto tempo è stato necessario per raggiungere quel risultato. Mettete sul piatto della bilancia questo impegno e il prezzo offerto.

La soluzione più conveniente non è sempre la migliore

Un prezzo molto basso, in un primo momento, può apparire invitante, ma il prezzo denota anche il tempo che il traduttore investirà per svolgere quel lavoro. Riflettendoci, un prezzo estremamente basso potrebbe anche essere il campanello d’allarme di un lavoro superficiale, frettoloso, consegnato senza tante ricerche e, con queste premesse, essendo piuttosto improbabile che il risultato, qualitativamente, sia di alto livello, potrebbe essere poi necessaria un’ulteriore elaborazione di quel testo. In questo caso non avrete più risparmiato ma, al contrario, avrete speso (e sprecato) più tempo e più denaro.

La miglior traduzione, tuttavia, non è per forza costosa

Nonostante tutto, ciò non significa che una traduzione debba per forza essere eccessivamente onerosa, assolutamente no. Laddove possibile cerchiamo in tutti i modi di rispettare il vostro budget. In determinate circostanze concediamo di buon grado sconti, stipuliamo contratti quadro e concordiamo agevolazioni. Saremo lieti di discutere con voi anche di questo.

Risposta in giornata a tutte le richieste

Inoltre, vi garantiamo la ricezione di una risposta in giornata a tutte le richieste di preventivo pervenuteci nei giorni lavorativi, dalle 07:00 alle 19:00. Quindi, avrete una risposta rapidissima e allo stesso tempo autorevole alla vostra richiesta di preventivo.

Niente brutte sorprese. La nostra offerta si adegua!

In questo modo riusciamo a tenere in considerazione tutti i fattori per offrirvi il miglior prezzo possibile e voi potrete certamente fare affidamento sull’importo indicato nel preventivo, senza paura di brutte sorprese.

Contattateci telefonicamente o compilando il modulo di richiesta qui a destra. Vi contatteremo appena possibile!

Saremmo lieti di lavorare con voi.

    Nome dell'azienda

    Suo nome*

    Indirizzo*

    CAP e località*

    Indirizzo e-mail*

    Numero di telefono*

    Come possiamo esserle utili?

    Suo messaggio

    I campi contrassegnati con * sono obbligatori.

    “Anima Translations has been of great help for us and delivers perfectly what we need! For us, the quality standard and knowledge of equestrian sport is the perfect combination to achieve better results outside the Netherlands. Quality, speed and know-how are the key!”

    Joey Sibbald, Divoza

    “I was completely satisfied with the quality of the translation. Uncomplicated, fast and inexpensive. Highly recommended.”

    Michael Geitner, www.pferde-ausbildung.de

    “In 2018 it is important to meet the customer’s requirements quickly, Anima Translation always fulfils that very well.

    At Farm & Stable KG we regularly have technical texts to translate, so far Anima Translation has always translated these texts excellently within the shortest time”.

    Tim Kilbey, Farm & Stable

    “We needed a translation of highly technical veterinary documents for horses from Spanish into English, and Anima Translation provided us with accurate translations,quickly and efficiently. It was a simple process, so we plan to use Anima for all our future translation needs.”

    Eve van den Bol, President, Cayman Islands Equestrian Federation

    “As an ambitious startup in equestrian sports with an international sales strategy, we have been looking for a good partner for some time for the translation of our app and various communication media such as brochures, press releases and news into English, German, French and even Japanese. An important condition is that this partner speaks the “horse language” very well. One day, Anima’s brochure fell into our mailbox and we got in touch directly. Tatjana has three horses herself, is a rider and familiar with the terminology, she also uses the Equestic Saddle Clip during training. The service-oriented attitude and the speed with which she delivers translations are really very nice. Even when we asked the Anima team to work on our systems every month to update the language versions of our app, that was no problem. Working with a partner that is flexible and solution-oriented enough to meet deadlines and achieve results is great. We regularly receive compliments on the quality of our translations, thanks to Tatjana and her team.”

    Mireille Rutten, Equestic

    “The combination of technology and equestrian sports that Anima Translation has to offer is ideal for the translations of our operating manuals, for example. A fast response and on-time delivery of high quality translations rounds off the service we are very satisfied with.”