Lo scopo di ogni traduzione anima-translation è che non si percepisca che si tratta di una traduzione
Ciò significa, oltre a una perfetta conoscenza della lingua target, anche il corretto trasferimento, per esempio, dei modi di dire, che sono spesso molto diversi e la loro traduzione letterale in un’altra lingua in genere non ha molto significato. Per esempio, quando in Germania piove a catinelle, si dice “piovono cani e gatti”.
Solo un madrelingua può avere la giusta sensibilità linguistica
Sostanzialmente, solo un madrelingua può avere la giusta sensibilità linguistica, conoscere la grammatica fin nei minimi dettagli e padroneggiare le più leggere sfumature di significato della sua lingua. Per questo i nostri traduttori lavorano esclusivamente verso la loro lingua madre. Questo è il modo migliore per garantirvi che il senso e il significato dei vostri testi vengano trasferiti nella lingua target correttamente, non solo dal punto di vista del contenuto, ma anche dal punto di vista prettamente linguistico.
Saremmo lieti di lavorare con voi.